Бдение на Финеганьо



                         И над книгата унесен,

                                  родна реч ми пак шепти...

                         Секскалибур Емпирикур*,

                                  ичин сонуч булунамадъ**...

                          Нема тука капка горест,

                                   българин да си е болест.

Да си представим голобрад Ботев и брадат Левски, с цялата буквофалическа условност на превеждането от баир на баир: Не си ли малко прабългарин в червата си? -- Are you not somewhat bulgar with your bowels? >>> Взятка от Бдение на Финеган от Джеймс Джойс; и още нещо мило и родно от същата заслепителна книжица: I could love that man like my own ambo for being so baileycliaver though he's a nawful curillass and I must slav to methodiousness: преводът този път оставяме за домашно по повод празника на славянобългарската писмовна култура, който наближава, и нека не забравяме тези двамата братя, нахокали някога хомо вулгарис (A locus to loue, a term it t'embarass, these twain are the twins that tick Homo Vulgaris.) :-§ Впрочем четенето на романа през електронен носител и без помощта на Google Voice позволява бързото очертание на една-две по-широки ливади на дистинкция около етнонима и съпътстващите го конотативни напластявания, дори през митичните келтски болги или via negationis, като че >>> за никого, хрътка или мелезинка, дори не турчина, негъркоспособен в порцент от арменоловък, предизвикан от миризмата на пора в близък план (for no-one, hound or scrublady, not even the Turk, ungreekable in purscentof the armenable, dared whiff the polecat at close range), и то след като вече сме минали през Българад (Bulgarad), Mullingaria и Vaersegood! Buckle to! Sayyessik, Ballygarry.



____________
Amat qui scribet, paedicatur qui leget.
** Няма намерени резултати, тур.

Коментари