Бдение на Финеганьо
И над книгата унесен,родна реч ми пак шепти...Секскалибур Емпирикур*,ичин сонуч булунамадъ**...Нема тука капка горест,българин да си е болест.
Да си представим голобрад Ботев и брадат Левски, с цялата буквофалическа
условност на превеждането от баир на баир: Не си ли малко прабългарин в червата
си? -- Are you not somewhat bulgar with your bowels? >>> Взятка от Бдение на Финеган от Джеймс Джойс;
и още нещо мило и родно от същата заслепителна книжица: I could love that man
like my own ambo for being so baileycliaver though he's a nawful curillass and I must slav to methodiousness: преводът този път
оставяме за домашно по повод празника на славянобългарската писмовна култура,
който наближава, и нека не забравяме тези двамата братя, нахокали някога хомо
вулгарис (A locus to loue, a term it t'embarass, these twain are the twins that tick Homo Vulgaris.) :-§ Впрочем
четенето на романа през електронен носител и без помощта на Google Voice
позволява бързото очертание на една-две по-широки ливади на дистинкция около
етнонима и съпътстващите го конотативни напластявания, дори през митичните
келтски болги или via negationis, като че >>> за никого, хрътка или мелезинка,
дори не турчина, негъркоспособен в порцент от арменоловък, предизвикан от
миризмата на пора в близък план (for no-one, hound or scrublady, not even
the Turk, ungreekable in purscentof the armenable, dared whiff the polecat at
close range), и то след като вече сме минали през Българад (Bulgarad), Mullingaria
и Vaersegood! Buckle to! Sayyessik, Ballygarry.
Коментари
Публикуване на коментар