За една-две непрочетени книги и нищо повече
В „Черния лебед” Никълъс Талеб (вече следя страницата му във фейсбук) разправяше нещо за библиотеката на Умберто Еко, който пък е известен със своите 30 000 тома. Истински познавач и колекционер, който смятал, че ценността на една библиотека не се измерва с прочетените (два вагона) книги, а с броя на непрочетените в нея. Сиреч, както обича да казва Бойко Борисов, не е важно колко пари имаш, а колко можеш да похарчиш на Карибите. Логиката ми може да е грешна, а може и да не цитирам правилно Талеб, да ме извини. Все пак четох бестселъра му на руски, тъй като все за нещо трябва да ползвам таблета си, а на този език книгата е достъпна безплатно в мрежата. Не знам защо ми е трудно да чета от монитора на домашния компютър, а го правя от мобилните устройства… Както и да е, но съм далеч от Kindle.
Като казах „руски” се сетих за двама автори на бестселлери, които не бих препоръчал. (Едното име обаче ще икономисам, тъй като бих желал да си останем приятели.) Не знам защо съвременните им писатели толкова си умират да имитират Булгаков във фабулирането – онзи трик с телепортирането през времето и пространството без никакво предупреждение. Да вземем например „Главата на Гогол” от Анатолий Корольов, излязъл на български от скандално известното издателство „Жанет 45”. Не правете тази грешка, ако обичате руската литература или Гогол в частност. Нищо, че „авторът е една от водещите фигури на руския постмодернизъм”, както ни уверяват от корицата. Впрочем обмислям възможността да му дам втори шанс с „Игрите на гения, или животът на Леонардо”, но все още не се чувствам достатъчно укрепнал. (Може би някой ден на Канарите, под финиковите палми…). Ако обаче навремето, например миналата зима, сте пропуснали да прочетете „Москва – Петушки” на Венедикт Ерофеев и също като мен сте горд собственик на някакъв електронен четец, бил той и домашния ви компютър, уверявам ви, че никога не е късно да си го върнете.
ПП Сърби ме езика все пак да си призная, че заради номера а ла „Седморката на Блейк” захвърлих „Чапаев и пустота” на Виктор Пелевин.
ППП Изглежда по-горе съм употребил твърде произволно думата ентропия, тъй като навярно съм искал да пренеса смисъла й на термодинамична функция върху далеч по-хлъзгав терен; затова пък е интересно второто значение на думата в Речника на чуждите думи: 2. Неопределеността, с която се избират езикови единици, за да може да се състави дадено съобщение.
[1] Текстът е публикуван в www.formalno.com



Коментари
Публикуване на коментар